دوبله فیلم سینمایی «جایی در انتهای ریل ها» برای شبکه یک
FTD ،دوبله فیلم سینمایی «جایی در انتهای ریل ها» برای شبکه یک
سینمایی «جایی در انتهای ریل ها» با گویندگی 21 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
- زمان پخش سریال «تانکخورها» از شبکه سه
- «تانک خورها» و «هشتپا» سریال های جدید تلویزیون
- «هشتپا» جایگزین غریبه در شبکه سه شد
- سریال طنز مسافران از شبکه آیفیلم پخش می شود
- اسپین آف «بریکینگ بد» در راه شبکه تماشا
برای مشاهده اخبار جدید سینما ، تلویزیون ، فناوری و … ما را در فضای مجازی دنبال کنید
پیج اینستاگرام ما را دنبال کنید
برای عضویت در کانال تلگرامی ما کلیک نمایید
کانال ما در روبیکا را دنبال کنید
دوبله فیلم سینمایی «جایی در انتهای ریل ها» برای شبکه یک
سینمایی «جایی در انتهای ریل ها» با گویندگی 21 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
این سینمایی در گونه کمدی، درام و خانوادگی محصول 2023 مکزیک، قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.
مدیر دوبله این سینمایی شراره حضرتی است. شیلا آژیر، رضا آفتابی، ارغوان افراسیاب، دانیال الیاسی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، فریناز ثریا، محمدرضا حسینیان، شیرین روستایی، آرزو روشناس، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، مسعود سلطانی، مریم شاهرودی، سحر صحامیان، مهسا عرفانی، میلاد فتوحی، ابوالقاسم محمدطاهر، حسین نورعلی، مونا همایی پور و شراره حضرتی صداپیشه های این اثر بوده اند.
خلاصه روایت این اثر از این قرار است که ایکال، پسری کوچک، به دلیل شغل پدر که کارگر راه آهن است، مدام مجبور به جابهجایی است و دوستی ندارد. او با پیدا کردن دوستانی، جذب محل زندگی جدیدش میشود، جایی که با کمک معلم روستا، سواد میآموزد و زندگیاش تغییر میکند. بزرگ که میشود به جای معلم روستا، مشغول تدریس بچهها میشود.
این فیلم روایتگر زندگی و کودکی مردی است که معلم کودکیاش، با سوادآموزی به او، نقش مهمی در زندگیاش ایفا میکند. در اکثر قسمت ها حال و هوایی شاعرانه دارد و توجه دقیق به جزئیات، به لحاظ بصری، مخاطب را جذب میکند و پیام فیلم، یعنی ارج نهادن به جایگاه معلم و “اهمیت آموزش برای ایجاد فرصتهای برابر برای همه کودکان” به خوبی منتقل میشود.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه ی پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکهی یک، برای مخاطبان پخش شود.